The Legend of The Blue Sea (푸른 바다의 전설)

The Legend of The Blue Sea (푸른 바다의 전설)

 

                                   Obsah                                          

    Příběh vypráví mořské panně, která se dostává na pevninu, kde se setkává s geniálním podvodníkem. Heo Joon Jae ji považuje za pomatenou ženu, ale kvůli cennému náramku, ve kterém vidí možnost rychlého a nemalého výdělku, se s ní sbližuje. I když se mu podaří náramek získat, výčitky svědomí ho k ní přivedou zpět a tak si ji přivede domů... 

 

                                     Hrají                                            

            Jun Ji Hyun                                                Lee Min Ho                  
          (Shim Chung)                                    (Heo Joon Jae/Dam Ryung)              

                              

  

Přeložily jsme společně s Ainny, ona liché díly, já sudé. Titulky zde jsou ke stažení všechny (tedy i ty její), stejně tak najdete všechny překlady (tedy i ty mé) u ní na webu. :-)

                               Titulky ke stažení                             

1.-  20. epizoda

 

 

 

 


 

                                   Obsah                                          

    Ona byla v dětství krásná a všichni ji milovali, on byl v dětství tlusťoučký a nesmělý chlapec, přesto byli nerozlučná dvojka. Osud je rozdělil, nyní oba dospěli, vyrostli odděleně a po letech se chtějí znovu setkat. Kim Hye Jin už není onou krásnou dívkou jako v dětství, navíc se jí ani moc nedaří. Na schůzce očekává tlustého kamaráda, ale on se objeví hubený, krásný a navíc úspěšný mladý muž. Hye Jin se vyděsí a místo sebe nastrčí krásnou kamarádku, bohužel věci se zkomplikují a Hye Jin nastupuje do práce, kde vedoucím není nikdo jiný než její kamarád z dětství, Ji Sung Jin...

 

                                     Hrají                                            

        Hwang Jung Eum                                        Park Seo Joon                    
          (Kim Hye Jin)                                            (Ji Sung Joon)              

                              

            Choi Si Won                                            Ko Joon Hee
          (Kim Shin Hyuk)                                         (Min Ha Ri)

                              

 

                               Titulky ke stažení                             

1. epizoda
2. epizoda
3. epizoda
4. epizoda
5. epizoda
6. epizoda
7. epizoda
8. epizoda
9. epizoda
10. epizoda
11. epizoda
12. epizoda
13. epizoda
14. epizoda
15. epizoda
16. epizoda

 

 

 

 


 

 

The Legend of The Blue Sea (푸른 바다의 전설)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: ...

Datum: 13.12.2016 | Vložil: Samurai

Děkuji za vyčerpávající odpověď, jsem tam viděl kancelářský interiér... :D

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: ...

Datum: 13.12.2016 | Vložil: ainny

Já taky, ale nějak mi tam věta typu: "Můžeme se do toho pustit, až bude hotový interiér kanceláře." Prostě nešla. Tak jsem otevřela slovník a vykouklo na mě to vnitro. Naštěstí to není věc, která by nějak ovlivňovala děj. Ale i tak mi to chvilku času zabralo. :^)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: ...

Datum: 13.12.2016 | Vložil: Samurai

Ale poradila jsi si výborně. Narazil jsem na to teď v 7. díle Legendy, který jsi přeložila. Ten interiér kanceláře by mi tam taky neseděl, s tím vnitrem to vypadalo drsněji :D :)

Děkuji za překlad, suprový díl, teď jsem se dodíval ;o)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: ...

Datum: 13.12.2016 | Vložil: ainny

A votomtoje. ;^)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: ...

Datum: 13.12.2016 | Vložil: NineSen

"We could have just done it" tam se ale jedná o minulost ne? Jak sem psala před tím could + have + 3. tvar slovesa značí minulost. Ok, nebudu do toho kecat :D Asi víte co dělate :)))

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: ...

Datum: 13.12.2016 | Vložil: ainny

Meritem věci bylo the office interior. Kdybych dala celé větě minulý čas, pak by byla nesmyslná následující otázka. Tedy: "Opravdu můžete moji mámu najít?" Ono se to bez kontextu dost dobře přeložit prostě nedá. :^)

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: ...

Datum: 13.12.2016 | Vložil: Ivuše

Toť celé titulky viki! Jak jsem psala, číst mezi řádky nestačí, tady je potřeba číst i mezi větami... :-D Je to taková hra na jasnovidce. :-D

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: ...

Datum: 13.12.2016 | Vložil: Samurai

Proč jsou vlastně ty viki titulky tak retardované? :D

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: ...

Datum: 14.12.2016 | Vložil: ainny

Těžko říct. Možná kvalitou výuky angličtiny v korejských školách. Navíc to dělá skupina lidí, aby to bylo rychle a každý je na jiné jazykové úrovni.
I když z nich nedělám ráda, tak díkybohu za ně. Bez nich by spousta seriálů vůbec nebyla.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: ...

Datum: 14.12.2016 | Vložil: Samurai

Aha, díky za info, hned jsem o něco chytřejší :)

<< 18 | 19 | 20 | 21 | 22 >>

Přidat nový příspěvek